segunda-feira, abril 18, 2005

Para o mar!

Porque o pôr-do-sol é ele mesmo melancólico na sua radiância dourada, nas suas cores esbatidas nas ondas embaladas pela brisa e no calor de final do dia que dele se despede. Porque a esperança é essência do humano e mesmo no ponto alto da tormenta antevemos a bonança. E porque me apeteceu, porque adoro Tolkien e porque há coisas que estão para trás das costas (e não no bom sentido, lol).

Para o mar! Para o ocidente longínquo! Para o mar!



"To the Sea, to the Sea! The white gulls are crying,
The wind is blowing, and the white foam is flying.
West, west away, the round sun is falling.
Grey ship, grey ship, do you hear them calling,
The voices of my people that have gone before me?
I will leave, I will leave the woods that bore me;
For our days are ending and our years failing.
I will pass the wide waters lonely sailing.
Long are the waves in the Last Shore falling,
Sweet are the voices in the Last Isle calling,
In Eressëa, in Elvenhome that no man can discover,
Where the leaves fall not: land of my people for ever!" *


Nan Aear, nan Aear! Mýl 'lain nallol,
I sûl ribiel a i falf 'loss reviol.
Annûn, na annûn hae, ias Anor dannol.
Cair vith, cair vith, lastal hain canel,
Lamath in-gwaithen i gwennin no nin?
Gwannathon, gwannathon taur i onnant nin;
an midui orath vín a dennin inath vín.
Trevedithon 'aear land erui ciriel.
Falvath enainn bo Mathedfalas dannol,
Lamath vilui vi Tol Gwannen cannen,
Vi Tol Ereb, ned Bar-in-Edhil i Edain ú-gennir,
Ias lais ú-dhannar: dôr en-gwaith nín an-uir! ** ***



* - in The Lord of the Rings, The Return of the King, 6: iv
** - tradução para sindarin (elfo-cinzento) baseada
nesta.
*** - Pronúncia: th [ f ], c [ k ], y [ u ] como no francês "lune" e w como no inglês. O resto é praticamente igual ao português.

Sem comentários: